
Сегодня же практически мой профессиональный праздник - день переводчика, поэтому вспомнилось мне, что я еще не поделилась же с друзьями радостью большой: перевод книги Шри Т.Кришнамачарьи «Йога Макаранда» завершен. Ура! Подробности здесь
Бесподобная Юлия Кравченко делает сейчас перевод с языка каннада (!) второй книги - «Йогасанагалу».
Пока это выходит за рамки моего восприятия. Но я с восхищением поздравляю и Юлию, и всех переводчиков с каких бы то ни было языков с праздником!
Возвращаясь к «Йога Макаранде» и моему переводу этой книги, отмечу легкий и емкий язык изложения. Книга посвящена практике йоги в подаче многоопытного и великого (да, именно такого) Учителя.
Материала на перевод мне досталось больше, чем планировалось с самого начала, поэтому этот проект можно назвать масштабным, для работы над ним потребовалось больше моего времени и внимания, - все дело в объеме на перевод... Переводить мне понравилось (ладно, мне почти всегда нравится переводить, исключение составит, пожалуй, тот текст про деревообработку, прости, папа). Дотошные описания выстраивания асан - тоже, потому что, когда пишешь эти описания, ты не только воссоздаешь текст на другом языке, но и мысленно «примеряешь» отстройку позы на свое тело, получается такая интересная энергетическая практика.
Я люблю говорить о том, что перевод - это техническая медитация. Перевод книги великого Учителя (пусть и не с языка оригинала) - это уже сродни чистой медитации, без технических примесей :)
Цитат приводить не буду, - всем читать книгу ;)
Comments